Patrick Wang
Photo credit: In the Family LLC
A movie screening ends, and then the conversation with the director begins. Most of us know the routine to come: standard questions about casting, budget, influences, camera. So it’s been refreshing that the most common question I am asked following screenings of A Bread Factory is: “Why Hecuba?” Why indeed.
A Bread Factory is a set of two feature films, each running two hours long. They take place in the eponymous Bread Factory, a former industrial space that for the past 40 years has served as a community arts center for a small town. It’s the life work of Dorothea and Greta, the formidable couple at the heart of the story, who suddenly find themselves fighting a war on two fronts. A world-famous performance art duo, supercharged by capital, have built a shiny new arts complex down the street and threaten to absorb the public arts funding that keeps the Bread Factory afloat. And with these flashy new neighbors, the fabric of life in the town is changing. Dorothea and Greta struggle to orient themselves in this new world of tourists and a nascent tech industry.
In four hours of film about an arts center, you might reasonably expect at some point to see some art. And you do. Visiting artists arrive: a filmmaker, a poet, a monologist. They also mount local theatrical productions here. At the moment, they are rehearsing Euripides’ Hecuba, the English text written by a local translator.
Hecuba first reading with Dorothea (Tyne Daly), Greta (Elisabeth Henry), and Sir |
Like many of my writing choices, the choice to include Hecuba in the film script happened fast. If the choice was wrong, it would just be a placeholder. If the choice was right, it would survive. Hecuba survived. The play had been on my mind. I was discussing a radio production with Diane Arnson Svarlien (translator of the text we use in the films). That production has yet to materialize, but preparing for it gave Hecuba a prominent place this season at the Bread Factory.
Twenty years ago, I directed my first verse drama, Christopher Marlowe’s Edward II. The production was in Boston, where fear of scolding by a conference of Marlovian scholars kept me on my academic toes. For someone with only a high-school Shakespeare education and a few Elizabethan-theater acting experiences, there was a lot to learn. I quickly grew to appreciate what the vast work of scholars meant for theater practitioners. Through their efforts we could very quickly develop a rich context for understanding our characters, their language, and their times. I preemptively convened my own conference of two Marlowe experts, both with extensive theater experience. We discussed the text at length, line by line, over the course of a month. The experience left a deep indentation on me. I learned that no matter how little one knows in the beginning, the bridge to insight is always there for the taking. I also learned how classical plays come to life in present-tense, present-place conversations.
A decade after the production of Edward II, I was hired to direct Medea at an acting conservatory. This was my first time directing Greek drama. I didn’t share this fact with my employers, I just hit the library. I started with twin tasks: to learn more about Greek drama and to choose a translation. The university had chosen the play but not the specific text, and this was the first decision I would make for the production.
In no time at all I became well acquainted with a wide range of awkward translations. Some translations were tied so closely to the date of publication that their period details were the most prominent element of the play. Some prose translations seemed to follow the philosophy: we can’t have poetry, so we might as well have an autopsy, spilling out their technical guts. Other translations were technically poetry, but good luck finding a mind and a mouth that can navigate those curves.
As I was running out of published options, I started contacting theater companies that had recently produced productions of Medea using original translations. Some were kind enough to share their texts. These tended to be experimental adaptations. They definitely sounded newer, but the intersection of ideas and poetry with the original text were slight. It was with great relief that I finally discovered Diane Arnson Svarlien’s recently published translation. Here was a text that was speakable, dramatic, and technically rigorous. Great attention was paid to concordance and responsion. Stichomythia wasn’t a chore; it really sprang to rhythmic life. But most important of all, this translation presented a play that I was excited to work on. No excavation was necessary to see the fascinating ideas that lived in the foreground, close to us, clear and resonant. I saw possibilities, not impediments.
What I felt most deeply in Medea—her tenderness for her children, the question of how to process the unjust acts of others and then how to understand your own responsibility in effecting justice—is also there in Hecuba. For me, Odysseus’ betrayal of Hecuba is more dramatically maddening than Jason’s betrayal of Medea. As I started selecting passages from Hecuba the characters would rehearse in my films, I was struck by the thematic resonances between Hecuba and the women running the Bread Factory. After the Trojan War, the women of Troy are captive and seemingly powerless. Yet they struggle on. They still search and lobby for justice, summoning the few resources they have to be able to effect it. This moral clarity amidst man’s mess is beautiful to witness. And this easily describes Dorothea and Greta’s struggle as well.
Once I recognized the parallels between Hecuba and the Bread Factory, a door opened. The role of the play within the films expanded beyond just glimpsing a few rehearsals. The play penetrated more and more scenes, culminating in an extended final performance sequence from Hecuba that serves as the climax of both films. This was unexpected. Did I mention that the films are comedies? One does not expect a four-hour comedy to end in a twenty-minute performance of Hecuba.
As a matter of progression, it makes sense. We see the play develop through various states of casting and rehearsal and technical development. It would be nice to see what all the fuss was for in the end. It was also fitting that Hecuba is not an easy sell, and this is in line with how the Bread Factory makes its programming decisions. We shouldn’t just wave the banner of challenging art; we should experience it. And if the Hecuba performance gambit pays off, we can experience the magic of places like the Bread Factory to expand our notions of what is possible and what art speaks to us.
In the past when I’ve directed classical theater, I’ve never put plot summaries in the program notes. My goal is to present a production that doesn’t need them. A general audience may not understand all the names and references, but we should give them enough to hang their hat on in each dramatic moment without the need for offstage footnotes. What they recognize and feel when experiencing the play should outweigh the unknown.
So it may be surprising that my approach with Hecuba is different in A Bread Factory. I still believe in the same bargain with the audience: that what you have to hold on to will be greater than any unknown you will experience. But here I am aware that the audience has not come to the movie expecting to see a Greek play, as they would have if they had gone to a standalone theatrical production of Hecuba. This changes things. Sure, some will be delighted with the surprise appearance of Greek theater. But for those who might think that a Greek play is not for them, I take some time to prepare a path for them into the experience. The play leaks in bit by bit. Someone mentions it. You meet the translator. Oh, they’re heading for a rehearsal. And then another and another. By the time you get to the final performance, you’ve heard the plot outline half a dozen times, you recognize lines and actors, and you’re ready.
The following is a more detailed map of how information from Hecuba flows to the viewer and interacts with the narrative of the films:
Hecuba rehearsal with Dorothea (Tyne Daly), Greta (Elisabeth Henry), and Julie (Erica |
Hecuba (Elisabeth Henry) and chorus in Hecuba performance |
I have watched these films in a theater with an audience some fifty times by now. Somehow new resonances between Hecuba and the Bread Factory continue to emerge. I attribute this partly to the alchemy of dramatic poetry. When the poet is capable, ideas forged this way hold a sharpness and versatility.
But it is not just ideas that are at play. Whether it is their first experience with Greek drama or whether they are experts, the impact of the Hecuba sequence on audiences has been immediate and emotional. Tyne Daly (who plays Dorothea in the films) observed that a “theater silence” emerges during the Hecuba scenes. It became theater by virtue of the quiet attentiveness the audience gave to the performance. The terrific translation no doubt does a lot of the heavy lifting, but the other key collaborator here is performance style. There is a performance approach I prefer for classical drama that I rarely see realized in production. Part of my desire for making A Bread Factory was to create a record of this approach to performance style.
The performance style I prefer pledges deep fidelity to text and poetic elements but none to current performance conventions commonly used in classical theater; it will employ whatever performance method elevates the psychological presence of the character. This is the inverse of most contemporary approaches to classical verse drama. Usually text and poetic elements are treated with great flexibility (often to the point where I can no longer recognize the virtues of the original), while there is a religious adherence to current conventions of classical performance style: broad gestures and declamatory vocalizations, overaccented and overemphasized. It is my view that these stylized gestures and vocalizations crowd out space for a psychologically realistic performance that is key to emotional connection with the audience.
To give an example of a performance approach that is the inverse of my own, I recently attended a performance of a play that was part of a larger project to “translate” the text of Shakespearean plays from Elizabethan English into contemporary English. The idea is a very interesting one. When Shakespeare is translated into other languages, the target language is not the 16th Century form of that target language but instead something more modern. What might this process be like for English?
For the play I attended, the linguistic changes did not significantly impact the play. The modernization in text was frequently not noticeable. But what made a deep impression was that by employing all the current conventions of classical performance, the production felt like a museum piece. Nothing feels more modern than recognizable psychological behavior like we witness day to day, and yet this was nowhere to be found. I think this Shakespeare “translation” project is evidence that the mindset of classical performance style is so deeply accepted that one would be so bold as to rewrite Shakespeare before even thinking to question the acting conventions currently used to present his plays.
I previously described my performance philosophy as having no fealty to current performance conventions commonly used in classical theater, but it also does not try to replicate ancient performance conventions. This is because I believe that the setting for engagement with the play should guide the performance terms. A specific performance style will play differently in an amphitheater versus a black box, and the performance style should adjust to its setting.
And I am working in neither an amphitheater nor a black box. The vocal and visual proximity possible in film can again reconfigure what is an effective performance style. In film the gold mine is often seen as the nonverbal acting during close-ups on the face. But I think this emphasis breaks the link between nonverbal and verbal acting that is the foundation of contemporary psychological performance: we like to see how the mind comes to form the words spoken and whether word and mind are in alignment or at odds. Film, with its intimate access to the human voice and the human face and all the subtle complexities they can express, allows a clear view into this process. And if we apply this perspective to classical verse drama, we elevate the mentality of the characters so as to understand how they form their complex phrases and ideas. In the hands of the right actor, we come to see the words as natural extensions of recognizable human expressions. This is the key to making immediate, emotional audience connections.
Now one might worry that this contemporary psychological approach could come at the expense of turning the verse to mush. This is where stereotypes of American method acting versus British technical acting come into play. But there is no reason that a contemporary psychological approach must come at the expense of technical elements. Actors rehearse so that they may be in the psychological moment and simultaneously deliver on technical elements. And doing away with the weight of current classical presentation conventions clears the canvas to notice more subtleties in the verse.
I’ll elaborate on this last point. One of the first lessons taught to students of classical verse drama is how to scan verse. This is an essential exercise. Scanning the text brings one closer to the poetry and closer to the mind of the poet. But I think one of the inadvertent lessons some students (and directors) take from this exercise is that rhythm is poetry. Actors in classical plays frequently will take a line of iambic pentameter, which has its natural pattern of emphases based on the natural pronunciation of words, and then place even greater vocal emphases on these same already-emphasized syllables. The result is highly unnatural.
This form of double emphasis plagues many aspects of contemporary classical performance style. It can be physical as well as vocal. Actors frequently will pantomime what they are already communicating with their words in a way that we have come to expect on stage but would find odd in life. Contemporary psychology, with its ambiguities and contrary forces, could then be just the thing to scramble this practice of birthing twin vectors. It can also remind us that humans have a wide array of vocal and physical inflections available that are more interesting and nimble than the mechanical vocal stress and the obvious gesture.
Polymestor (Brian Murray) in Hecuba performance |
I remember a conversation with the great stage actor Brian Murray (who plays Sir Walter in A Bread Factory). We were talking about stage accents (dialects). While he was a great observer of technical differences in consonant and vowel sounds, we both agreed that this was not the primary matter when it came to dialects. Character accents are not a presentation of alphabet sounds. Rather they are the shapes of how a specific character thinks. Accents are a way of thinking. This is how I view verse drama. Scansion is the shape for how a character thinks. And while that shape of thinking was obviously there for Euripides, the intimate performance forms for communicating the psychological subtleties that build the thought did not exist in his time as they do now. This new possibility is what makes present-day performance so exciting for me. Ancient Greek verse drama inherently has these psychological spaces available, and now contemporary acting techniques and performance mediums have emerged that can fill them. This work does not disturb the text, but rather it interprets it. It makes use of nuanced and varied tools instead of the standard blunt and limited ones.
When human psychology is the root of the play, there is a lot for audiences to hang their hat on. For many who watch the Hecuba performance in A Bread Factory, it ceases to be Greek drama. It is merely drama, psychologically and emotionally proximate to their own lives. They read these feelings within themselves and not in program notes.
For more information about the films: www.abreadfactory.com
For more information about the technical production of Hecuba, see the video essay “Filming Hecuba” available on the DVD and Blu-ray editions of A Bread Factory.