|
|
FEATURES: TRANSLATING FOR THE STAGE
TRANSLATING ARISTOPHANES' LYSISTRATA: PROBLEMS,
PROSPECTS, PROMINENTLY PRONGED PROTAGONISTS
By Sarah Ruden
The University of Cape Town
Several weeks ago, I began a translation, or rather an adaption, of
Aristophanes' Lysistrata for the South African stage. The drama
department of the University of Cape Town may produce the play, although
this would be the second Lysistrata in only a few years. (The
first appeared Aug. 25- Sept. 9, 1989 at the university's Little Theater.)
I chose this particular comedy for its obvious relevance to South Africa,
where a sporadic civil war continues, and where the high level of violence
cannot be unrelated to women's traditional lack of influence. I am using
Jeffrey Henderson's text of and commentary on the play (Oxford, 1987),
which came highly recommended and is very helpful. My determination
not to translate strictly or literally is based on a deep annoyance
with traditional methods of translation of Classical drama, methods
which seem to me to be limited by Classicists' inability to enjoy anything,
or else by their inability to communicate their enjoyment by creating
a language which can hold an audience's attentionon its own. The result,
in my view, has been a sad de-emphasis of language in productions of
Greek and Roman plays on the modern stage.
This has been a serious violation of the spirit in which the original
plays were written and performed. It is clear from works such as Aristophanes'
Frogs that language and poetry were to fifth- century Athenians
much as sports are to us. Comparison of individual lines of tragedies
is the substance of the agon (or the debate which is thematically central
to the play) in the Frogs (lines 830ff.), and it is unlikely
that this subject matter bored the play's original spectators: the Frogs
received first prize for its first production in 405 BC. Similarly in
the Acharnians, Aristophanes depicts the choices of poetry for
perfomance on public occasions as forming a substantial part of a man-on-the-
street's list of the chief joys and frustrationa of his life (lines
9ff). I have cited here only a little of the vast evidence that for
ordinary Athenian citizens (to say nothing of others in ancient world),
the spoken word itself was the major draw of the stage.
In view of this important part of the historical context, it is a major
dissonance (no pun intended) for a translator of Greek drama for the
modern stage not to translate effectively for spoken perfomance. But
in fact such translation has not often been attempted, and the majority
of translations available, and nearly all close and accurate translations,
are clearly best suited for classroom use. Interested directors are
usually forced to use unsuitable translations, and to gloss over dullness
and inaccessibility with elaborate choregraphy, costumes, etc. This
is especially painful in the case of comedy, simply in that the language
fails to be funny, and hangs limply on extraneous directorial inventions.
The problem is not only that 'the Letter killeth, but the Spirit giveth
Life,' but that a loose translation needs to be paced and structured
correctly for aural comprehension and enjoyment. With this in mind,
I have written a few elementary rules for myself:
1) Translations should not be verbally more complicated than the lyrics
of modern musical comedy, and song lyrics in general can show a translator
how burdesome he can safely make his syntax. It is important to accept
that modern culture is a visual one, and that elaborate sentence structure
and involved metaphors are not entertainment to the modern ear, but
work. I am a poet myself, but I usually cannot follow poetry readings
unless I have seen the text beforehand. In translating for the stage,
I always sacrifice accuracy for simplicity.
2) Traditional forms are best for translating verse. I tend to use rhyme
as well as meter, since a rhyme can be an effective container for a
punch line. Rhyme and meter also assist in memory, and during an oral
perfomance access to humor depends on the listener's memory of the build-up
of the joke, and the build-up can extend a few seconds into the past,
or a few minutes, or more than an hour.
3) Obscenity--go for it. Like rhyme, Anglo-Saxonisms and bawdy slang,
though not funny in themselves, are good for summing up jokes and easy
to remember.
4) Update outdated contemporary references. Almost no modern audience
knows or cares about, for example, specific Athenian politicians and
scandals.
The following is an except from one of the completed portions of my
translation:
Lines 1112ff. (The men have yielded under the pressure
of the women's sexual strike, and envoys from both sides are considering
coming together to negotiate a peace treaty. To encourage them, Lysistrata,
organizer of the strike, introduces the alluring personification of
Conciliation or Reconciliation.)
[Lysistrata]: It's no hard job to take both sides in hand-- Our hands
are large-- and make them understand. Conciliation, bring the Spartans
here. Take the Athenians and draw them near-- Not as a man would do,
with threats and lies, Hasty and inconsiderate, but female-wise. [Points
to Spartan] Take Frowny Bear in hand, bring him along-- Or rather
simply take him by the dong.
[Points to Athenian]
Passive-Aggressive Bear must come with you As well, and you can show
him what to do.
Sarah Ruden
Sarah Ruden is a lecturer in the drama department at the University of Cape Town.
Didaskalia Volume 1 Issue 3 - August 1994
/ edited by Sallie Goetsch and Peter Toohey / University of Warwick
/ ISSN
1321-4853
Updated: 11 December 2005
|
|