|
|
THEATER REVIEWS
The Harvard Classical Club presents Aeschylus' Agamemnon
In collaboration with Gregory Nagy's Core Course 'The Concept of the
Hero in Greek Civilization'
December 11, 1993
Sanders Theatre,
Harvard University,
Cambridge,
MA, U.S.A.
Reviewed by Patrick Rourke
c/o ARION,
745 Commonwealth Avenue, Boston, MA 02215, U.S.A.
Most students learn about Greek tragedy from an open book -- the Chicago
or Oxford series translations, Fitzgerald or Fagles or Lloyd-Jones.
They take in their hands a sheaf of paper printed on a linotype and
bound up into a cheap codex with paper covers. We ask the students to
read the introductions and the 'plays', ask them to identify important
themes and points of conflict; the best teachers lecture them as well
on theimportant differences between a Greek tragedy and what we today
think of as a play -- the music, the dancing, the masks, the ritual
identity that may have been manifest at the center of the circular dance
floor or may have lain in the recesses of the audience's mind. Unfortunately,
the paperback gives this lecture the lie -- and Aeschylus and Euripides
become as indistinguishable from Shaw and Ibsen as the Methuen paperbacks.
In reading the play, the essentials are lost, the look and feel and
sound of the Greek tragedy that cannot be found in the finest commentaries
or the most comprehensive monographs.
The only way for a student to understand what a Greek tragedy was is
to see one produced, or to make the effort to produce the tragedy herself.
In trying to find formal equivalencies between the Greek music or staging
or costuming or dance and conventions that can be used on a modern stage,
a student learns how much of a Greek tragedy remains behind in the words,
and how much must be recreated for the eye. A student production of,
the Agamemnon, then, has value only so far as it is able to ask
questions of its participants, and lead them to find their own answers.
One recent attempt to bring Greek tragedy directly to students on the
stage was the Harvard Classical Club's Agamemnon, which was produced
in collaboration with Prof. Gregory Nagy's Core Curriculum course 'The
Concept of the Hero in Greek Civilization' and directed by Therese Sellers,
a graduate student in Boston University's Comparative Studies program.
Sellers' and Harvard's Agamemnon was a workshop performance at
the Sanders Theatre, a proscenium stage with an interesting design that
lends easy parallels to the Greek theater: the lowest level of the stage
is cut in a semi-circle; there is a roof-balcony; the audience was seated
in a square orchestra before the stage and in tiers and balconies enclosing
the orchestra on three sides; there were two stairs meeting dead center
at the front of the stage and two more in the wings. The actors and
a large part of the audience were students in Nagy's course and members
of the Harvard Classical Club (a section of the orchestra was quite
rightly reserved for them).
The scenery consisted of two large black sheets dropped straight in
from the balcony and obscuring all but the center eight feet of the
stage's back wall and two large spreads of fishing net hung in arcs
from the center of the balcony rail to the far wings of the stage front;
in addition, a dirt- floored stone circle at the center of the lower
stage represented a sacred space, both hearth and altar.
The libretto (Fagles' translation) was supplemented by two percussionists
who rapped out the original Greek meters of the lyric passages in accompaniment
to the chorus' recitation on two drums and a scraper. Unfortunately,
there is no correlation between Fagles' translation and the meters so
carefully reproduced -- if there is any melopoeia in Fagles,
it is the melopoeia of the dialogue and not that of the choral
song. The percussion combined with the mechanical delivery of the chorus
and the halting shuffle of their feet to reinforce the mistaken impression
of meter as something imposed on a text, rather than as an integral
affect of poetic language.
In two places, the refrain of the parodos and a coda lifted from the
Eumenides, lines were recited in the original -- but were impossible
to follow. This device is common enough, an attempt to convey some of
the music of the original lyrics, and always fails -- in an English
performance, the Greek gets in the way. The networks of assonance and
rhythm are lost in the translation of the other lines of the ode, and
drowned in the poverty of delivery; ailinon ailinon eipe, to d'eu
nikato becomes a mantra as empty of meaning as om. Perhaps
in a performance in which the Greek lines were truly sung, rather than
chanted, with the English as a spoken caption, the device might have
some value; here the effect was merely distancing.
The acting had one strong point and one serious weak point. The actors
lived up to many of the physical demands of the play -- gesture and
movement, blocking, and the use of facial expression. There were some
mistakes in blocking (the positioning of Clytemnestra in the last scene,
to the right and behind Aegisthus, drastically undercut her posture
in the play), and the choreography was erratic, but there were also
felicities (the lie of Agamemnon and Cassandra's bodies in the hearth-circle,
and the circular path of the chorus in the parodos. Unfortunately, almost
all of the performances were marred by poor delivery. The coryphaeus'
grating, puerile voice was the most serious liability; in the kommos
with Cassandra, each of his interruptions (accompanied by an interruption
in the percussion) was a lead plumb. The chorus' delivery of their anapestic
lines was unmistakably harsh, and the rest of their delivery artificial
and toneless; Clytemnestra (one of the better performances) was astringently
high-pitched; the Watchman grindingly mechanical; Agamemnon flat; Aegisthus,
played by a Greek actor with a finely controlled voice, occasionally
lapsed into parody (I would have preferred this actor as the Watchman,
a role that sets the audience's expectations); Cassandra, quiet (a surprising,
effective variation) and at times lyrical, occasionally let slip a whine.
The flaws in the performance were rooted in deficiencies of rehearsal;
the clumsinesses of delivery indicated a lack of preparation (perhaps
inevitable in an extracurricular student production at a demanding time
of year); the poverty of choreography and music (and translation) would
have been more apparent to a better prepared cast. The other flaws in
the production were traceable to a lack of ambition: the director too
often chose the obvious over the original. The stage directions in the
translation were not well interrogated (for example, the poorly motivated
appearance of Clytemnestra in the parodos remained). There was no attempt
to represent many of the conventions of Greek tragedy (the mask and
the skenographia being the most obvious), preference being given
instead to traditional modern conventions: Clytemnestra's performance
was identifiably Stanislavskian, while Cassandra, in divesting herself
of the trappings of her status as seer in the kommos, predictably
disrobed, leaving herself only a thin slip. The use of a strobe light
behind the audience to represent the (unseen, but perhaps represented
symbolically to the original audience by the sun rising behind the stage)
beacon in the prologue was annoying. The stage, which provided so many
parallels to the unavailable (in a Boston December) outdoor theater,
was underutilized.
But perhaps the worst failing of this production was in the coda. As
the lights dimmed and the actors left the stage, on the balcony first
occupied by the watchman in the prologue, a narrow spot highlighted
three figures. They were dressed all in black, with tangled black wigs
and black makeup on their faces, and, arms swaying like Halloween spooks,
they crooned an incomprehensible line of mutated Greek (which I assume
was lifted from the Eumenides; I couldn't make out the words).
The director should have learned from T. S. Eliot's 'football team'
how difficult it is to represent the Furies on stage, and not added
them where they were not necessary: the audience laughed.
Viewed as anything other than a workshop production, the performance
was disappointing. While in quality it surpassed many student productions
I have seen, the inconsistencies in performance and vision were troubling.
In its most important task, however, the production fared well; I have
no doubt that the students learned something of the difficulties in
the performance of a Greek tragedy. Perhaps in future productions of
Greek tragedy at Harvard, the actors will be given more rehearsal time
and better stage and cast resources (there were only four choreutai,
two borrowed from the acting cast). And I hope that in future productions
the director will match her ambitions to her intentions, and try to
more fully and more powerfully represent the differences of Greek tragedy.
Cast (in order of appearance):
Santiago Tapia, Ed Leballos, Menios Karanos, Johnathan Murrow, Rachel
Segal, John Donnelly, Kelli Keller; Stephen Adamian, Kevin McCarthy,
Efren Mencia, Karen Oakley, Amy Lo, Kathryn
Slanski.
Musicians: Steve Sweeting and Jason Crocker
Producer: Hoang Nguyen
Director: Therese Sellers
Choreographer: Colby Devitt
Production Coordinator: Kathryn Slanski
Music Composer: Steve Sweeting
Patrick Rourke
Patrick Rourke is applying to graduate programs in classics.
To return to the table of contents,
click here.
To
return to the Didaskalia Home Page, click here.
Didaskalia Volume 1 Issue 1 - March 1994
/ edited by Sallie Goetsch, Ian Worthington, and Peter Toohey / University
of Warwick / ISSN 1321-4853
|
|