|
|
FEATURES: EMBODYING ANCIENT THEATER
Notes for a Gamelan Birds
C. W. Marshall,
Department of Classics,
Loyola Campus,
Concordia University,
Montreal, Quebec,
Canada.
E-mail: toph@interchange.ubc.ca
Every reproduction of a Greek play faces the same limitations when it
comes to determining a script. The lines to be delivered are typically
only a translated approximation of an OCT text (ideally, the closest
one can get to the playwright's original words), and the translation
inevitably, no matter how good, will place some limitations on the meaning
of the original. The problem is compounded because the same creative
mind that wrote the words also choreographed the chorus, set and conducted
the music, directed the actors, and (it must be presumed) had some input
into costume and masks. Even if the stories surrounding certain collaborative
efforts in the last quarter of the fifth-century are based in truth,
there is nevertheless so much that would come under the modern rubric
of 'the text' associated with the original production of these plays
that is irrevocably lost.
Noticing this aporia is surely a commonplace, but needs to be
emphasized because the solutions to the problems that have been proposed
tend to deny a problem exists. Productions tend to two extremes. Either
they attempt to recapture the elusive Greek features by reproducing
Greek surfaces (for example, the premise that 'nothing happens on stage
in Greek plays', often means actors are told by directors not to move),
or they are completely normalized into contemporary production conventions.
This is not in any way to condemn attempts to reproduce a Greek feel,
or to make the plays accessible: both are surely necessary to every
production, and there have of course been several notable successes,
especially in recent years, of well-produced and well- received Greek
plays.
The question of 'otherness' persists. Either there is a reaching for
an ultimately unattainable Greek ideal which will not be fully understood
by a modern audience, or a familiarity to what is seen on stage which
denies the play's foreign origin and history. Both solutions rest with
the modern director and designer themselves filling the gaps in the
text (used in the broadest sense), yielding a bridge supported at either
end (time of original performance, time of modern production) but without
intervening supports. Such supports need not be diachronic, but could
be cross-cultural. Certain living world theatres have a repository of
dance movements, a repertory of music, and shelves of masks that can
provide an authentic cross-cultural base for a production of an ancient
Greek drama. A modern directorial decision to use such a base is not
going to yield the same show the Athenians saw, certainly. It will,
however, give the modern audience an opportunity to see the words of
a play acted within a culturally- consistent yet distinctly 'other'
set of performance conventions.
The theatres of South and East Asia are obvious sources on which to
draw. Significant cross-cultural scholarship has compared style, content,
and form of Japanese Noh theatre with fifth-century tragedy (Aeschylus
in particular) and scripts have been produced which emphasize such similarities
(e.g. Carol Sorgenfrei's Medea: A Noh Cycle Based on the Greek Myth).
Even though other theatres do not have the same structural similarities,
they nevertheless can be used to supplement a Greek text.
I wish now briefly to consider possible ways to map Balinese theatre
onto the cultural matrix left largely empty in Greek drama by the manuscript
tradition. Balinese theatre has a long history of a number of types
of dramas: the Topeng, which enacts stories from the times of the old
Balinese kingdoms and establishes a link with the ancestor world; the
Barong, which involves giant puppets and animals that serve as protective
spirits enabling a village to ward off evil; the Wayang Wong, which
performs the Ramayana, a great Hindu epic dramatizing the triumph
of virtue over vice; and the Calonarang, which challenges local witches
by appealing for the support and protection of Durga, the Queen of Witches
and Goddess of Death. [Slattum 12]
It is the common features of these dramas that make them particularly
adaptable for the Greek stage. There is a strong mask tradition, with
a wide variety of masks that could be appropriated or serve as models
for new masks. There are over thirty varieties of Baris, a ceremonial
dance with striking postures. Its origins are in ancient military drills,
and some are performed by large groups of armed men while others are
danced solo. It has clear analogues with Greek choral movements, both
in form and in origin. Finally, there is the distinctive sound of the
gamelan, the orchestra of gongs, flutes, drums and metallophones,
which resonates through every Balinese dramatic performance.
Adapting a Western text to Balinese performance conventions is not a
new idea - a few years ago at in Vancouver, I saw a Gamelan Tempest
- but a Greek play could, I believe, more closely preserve particular
features of the Balinese style. Aristophanes' Birds in particular
lends itself to such an adaptation. Obviously, the plot aggressively
suggests an absence from Greek environs. The world in which Pisthetairos
and Euelpides find themselves is filled with music, dance, and unusual
creatures. Mythological stories in Balinese theatre do present animal
and bird masks, and there is even a story about Jatayu, the King of
the Birds [Slattum 70-71]. A mask such as this would be ideal for the
Hoopoe Tereus, and similar masks could be used for the chorus. Each
chorus member would have a distinct appearance, but be unified visually
by the bird-features of their masks as well as through the closely choreographed
Baris. The fact that Jatayu is a mask from the Wayang Wong would also
be true to the paratragic nature of Tereus in the Birds. Granted,
this is not likely to resonate too deeply with an average Western audience,
but it is perhaps fair to say that the target audience for a show of
this type is as likely to be familiar with the Wayang Wong as it is
with Sophocles' Tereus.
The large puppet-masks of the Barong also find correlates in Aristophanes'
Birds. Iris, Prometheus, Poseidon, Triballos, and Herakles could
all be given this larger-than-life appearance. The effect of their interaction
with the other characters would be slightly ungainly, and not altogether
inappropriate. The gods in the play would then be two-and-a-half to
three metres tall, with the puppet torsos perched on the puppeteer's
shoulders. Central to the Barong is a procession, accompanied by gamelan
instruments, which could be emulated as the embassy from the gods comes
to Pisthetairos in the exodos of the play.
The masks used in the Topeng are by and large stock characters. The
Patih Manis (Prime Minister), Topeng Tua (Elder Statesman), and a large
number of bondres (clown masks, often typified by physical defects
such as buck teeth or harelips) could easily be adapted to the large
number of visitors to Cloudcuckooland after the parabasis [Slattum
28-31, 38-45]. This would provide visual continuity for the priest,
poet, Meton, inspector, and legislator.
Pisthetairos and Euelpides require a decision of a different sort for
a reinterpretation of this kind. As Athenians who abandon the familiar
for the unknown 'other', there is a case to be made for keeping them
separate from the tradition of the Balinese theatre, masking them in
(what is conceived today as) a more traditionally Greek style. An interpretation
of this kind is perhaps favoured by the Aristophanic text.
There are however two especially popular masks used in the Topeng that
are particularly appropriate for these two central figures: Penasar
Cenikan and Penasar Kelihan [Slattum 36-37]. These brothers are physically
similar to Laurel and Hardy. The proud, pompous, and bulky Penasar Kelihan
often narrates the story (and would make a good Pisthetairos), while
his younger, wittier brother is more the comic underdog (which is Euelpides,
surely). Interestingly enough, Penasar Cenikan 'is the only character
in mask drama with exposed arms, which he flaps about like plucked bird
wings' [Slattum 36].
A production of this type could be effective and mystical. Balinese
theatre has the resources to accept a text like the Birds, in
two ways. The storyline accepts the cultural transposition, in a way
that the Frogs does not, even though there are frog masks used
in Balinese theatre to represent a trickster-figure. Also, the characters
in Aristophanes' play find close analogues on Bali. It is these resources,
rich, full, and well-documented in a way that can never be matched for
ancient Greek theatre, that would give flesh to the bones of the script.
Aristophanes can be mapped onto this cross- cultural base to provide
non-Greek, but nevertheless authentic and consistent, character types,
and dance movements, as well as the haunting music of the gamelan.
Bibliography
Daniel, Ana. Bali: Behind the Mask. Alfred A. Knopf: New York,
1981
Lentz, Donald A. The Gamelan Music of Java and Bali
University of Nebraska Press: Lincoln, 1965
Slattum, Judy. Masks of Bali: Spirits of an Ancient Drama Chronicle
Books: San Francisco, 1992
C.W. Marshall
C.W. Marshall is an Assistant Professor of Classics at Concordia University
in Montreal, Canada.
Didaskalia Volume 1 Issue 4 - October 1994
/ edited by Sallie Goetsch and Peter Toohey / University of Warwick
/
ISSN 1321-4853
Updated: 11 December 2005
|
|