|
|
FEATURES: FUSING GREEK AND ASIAN DRAMA
Lighting a Fuse
Sallie Goetsch
School of Theatre Studies
University of Warwick
Coventry CV4 7AL
U.K.
When I first considered devoting an issue of Didaskalia to fusions
of Greek and Asian drama, what struck me was the number and variety
of such fusions which had already been produced. It is the Japanese
theatrical forms which have been most widely adopted, or perhaps I should
say adapted, as a means of performing Greek plays. Shozo Sato and his
Kabuki Medea have taken up residence at a number of venues throughout
the U.S., where Sato teaches groups of actors to reach for something
beyond the ordinary. Suzuki Tadashi has not only created powerful and
successful No-inspired productions of Greek tragedies (discussed in
greater detail in Marianne McDonald's article in this issue); he has
also created the 'Suzuki Method' of acting. The distinctive movement
style has proved popular in the United States. The director of the Mount
Holyoke production of Trojan Women (reviewed by Robert W. Bethune
in Didaskalia 1.1) used Suzuki movements without Japanese-inspired
makeup or costumes.
The best place to look for direct comparisons of Greek tragedy and Japanese
No is probably Mae Smethurst's The Artistry of Aeschylus and Zeami.
In 1384, Zeami Motokiyo became head of the Kanze acting company. It
was he who developed No into its present form and began the Secret Tradition
writings which are the basis of that all-male form of masked acting.
Zeami's writings and his approach to acting have had a considerable
impact on Ariane Mnouchkine, whose Les Atrides took the theatrical
world by storm in the early 1990s. But while the Japanese influence
was apparent in the movements of the actors, it was the use of the Kathakali
dance-drama of India for the choruses of Iphigenie, Agamemnon,
and Les Choephores which brought the productions so overwhelmingly
to life. Kathakali is another form of drama in which the actors are
all male though the characters may be men, women, or supernatural beings.
There were several men in Iphigenie's chorus of young virgins,
their gender well-disguised in layers of bright cloth (though Mnouchkine
had reduced the traditional 55-yard skirts of Kathakali to a more manageable
fullness). In most respects this experiment of fusing Greek and Indian
was extremely successful, enough so that one hopes it will encourage
similar ventures in the future. The only real drawback was the fact
that Kathakali is a form in which the spoken word never occurs: all
communication is via hand-gestures called mudras. The words of
Mnouchkine's choruses were overwhelmed by the movements. But this difference
should provide a challenge, not a barrier, to other directors.
Another form of dance-drama which might lend itself readily to fusion
productions is the Seraikella Chhau, which is performed at an April
festival of Shiva and makes use of masks with subtle expressions. Like
Kathakali, it is a wordless telling of a tale, but the style of movement
is dreamy and fluid, without the vigorous stamping of Kathakali. Seraikeilla
Chhau seems most similar not to Greek tragedy or comedy but to the mimetic
dancing of the pantomimes as described by William Slater in Didaskalia
1.2.
Hybrids of the Greek and the Javanese have also proved fruitful. In
the early 1970s W.S. Rendra, a prominent director of contemporary Indonesian
drama, produced a Lysistrata in Yogyakarta, Central Java. It
was the first time an Indonesian director had used traditional costume
and movement in a production of a Western play. Both his Lysistrata
and his later Oedipus Rex employed techniques from East Javanese
proletarian theater, Javanese street theater, and even the wayang
kulit theater of shadow-puppets. Inspired by Rendra's success, the
Teater Lembaga in Bandung and the Teater ATNI in Jakarta also attempted
adaptations of Greek plays. Robert Petersen and Nyoman Sedana once produced
a wayang kulit Prometheus Bound as a class project; Petersen
also advised that 'the Balinese make great frog masks if Aristophanes
is your plan.' (See also C.W. Marshall's 'Notes for a Gamelan Birds'
in this issue.)
Korean shamanism inspired two separate productions of Euripides' Bacchae.
Choreographer Gina Buntz, who has studied and performed in Korea and
Africa, created a piece called 'Paces' to the drumbeats of a Korean
witch-dance. It was the possessed, Dionysiac quality of this performance
which resulted in her choreographing the 1993 production of Bacchae
at the University of Michigan in Ann Arbor. The resulting choral dances
fused a number of traditions and innovations but retained the entheos
quality and the strong percussion element. Approximately a year later
Theresa Kim decided to incorporate elements of Korean shamanism in a
production of Bacchae at Suny Stony Brook (reviewed by Floraine
Kay in Didaskalia 1.2), envisioning the death of Pentheus as
a shamanic sacrifice. Though Bacchae is the obvious play on which
to test these ecstatic forms, there is no reason to restrict Korean-Greek
fusions to such obvious parallels.
It was when I inquired about fusions of Greek drama with Chinese performing
arts that I ran into controversy. Capsule descriptions of Peking Opera
as a combination of music, dance, theater, and martial arts make it
sound ripe for adaptation, but whatever inherent potential there is
has gone largely unexploited. The one notable exception has been Taiwan's
Contemporary Legend Theatre, which produced Medea at the Taipei
International Drama Festival in July of 1993.
Specialists in Chinese theater put forward a number of suggestions as
to why Chinese adaptations of Greek plays were so rare, ranging from
Chinese and Taiwanese cultural policy and allocation of funds to the
absence of similarities in the formal structures of Greek and Chinese
scripts to a lack of individuals with sufficient expertise in both areas.
The ultimate consensus of the ASIANTHEA-L discussion was that in terms
of the demands on librettists and performers, Greek tragedy is no more
difficult to adapt to the Beijing Opera form than is Shakespearean tragedy--with
the caveat that more librettists in China read English than Greek. The
area is ripe for research and experimentation, but the impulse may have
to come from the West.
Another possibility for Greek-Asian fusion is the Nuo (also known as
Nuoxi or No) theater of the Sichuan province in China. Nuo is a form
of masked drama enacted by a priest as a means of exorcism (did I hear
somebody say katharsis?) which is also 'theatre with a
presentational aspect, and festival, and the idea of gathering to establish
ties and norms...the rituals have been incorporated into Chinese living
or are commentaries on them...You can see many of the similarities to
shamanistic practice, and hence early Greek drama, that knowing the
spirit world requires masks, dancing, motion and theatre/ritual...It
is important to note that while Szechuan is in the northern linguistic
zone, it is in the southern religious and spiritual one.' (From a private
e-mail conversation with Stirling Newberry.) Nuo has attracted a good
deal of scholarly attention in recent years; as it becomes better-known
it may also attract the attention of producers of Greek theater.
The variety of Greek-Asian performances which have already been attempted
is impressive, but the potential for fusions of Greek and Asian dramatic
forms is by no means exhausted. Some of the dances of China, Tibet,
and Bali, which incorporate elaborate animal costumes and long streamers
of silk, suggest means by which the animal choruses of Greek Old Comedy
or the flying Oceanids of Aeschylus' Prometheus Bound might be
brought to life without making use of twentieth-century technology.
The success of the combinations of Greek and Asian dramatic forms which
have so far been presented is an incentive for future collaborations
and experiments to bring ancient theater to life.
The information in this article has come substantially from electronic
conversations with colleagues. I would therefore like to thank the listmembers
of ASIANTHEA-L generally and the the following people specifically:
Cobina Gillitt Asmara of NYU
Robert Petersen of the University of Hawaii, Manoa
Kenneth Robbins of the University of South Dakota
Theresa Kim of SUNY Stony Brook
John Bell of NYU
Gina Buntz, Detroit choreographer
Bell Yung of the Univerity of Pittsburgh
Nancy Guy of the University of Pittsburgh
KY Chin of the University of Kansas
Stirling Newberry of Lotus Development
For further information on Nuo theater, see: Chen Ruilin, 'Chinese Nuo
and Nuo Mask,' Journal of Popular Culture 27 (Fall 1993) 25-37,
and 'China's Nuo Theatre: Two Views,' The Drama Review 33 (Fall
1989) 103-21.
Sallie Goetsch
Sallie Goetsch is a Visiting Fellow at the University of Warwick
Didaskalia Volume 1 Issue 4 - October 1994
/ edited by Sallie Goetsch and Peter Toohey / University of Warwick
/
ISSN 1321-4853
Updated: 11 December 2005
|
|