|
|
FEATURES: TRANSLATING FOR THE STAGE
Translating Philoctetes--with help from the actors
by Sallie Goetsch
Department of Classical Studies
2076 Administrative Services Bldg.
University of Michigan
Ann Arbor, MI 48109
U.S.A.
This translation of Sophocles' Philoctetes was part of a larger
project on Theater of War and Healing. The project was investigating
the experiences of American soldiers (and others) in Vietnam as a tool
for the understanding and interpretation of the play. This was the first
production for which I did not have a rough draft of the script made
before we started and therefore the first production during which we
used other people's translations, as well as my own, as performance
texts. It was an instructive experience. When we tried reading some
of the available translations of Philoctetes as playscripts,
we quickly stumbled over awkward expressions, confusing constructions,
and vastly inadequate representations of the Greek. The problem was
particularly noticeable in the intensely emotional moments. When Philoctetes
suffers from an attack of pain he cries apappapai, papa papa papa
papai (746). Herbert Blau makes the following comment on the sound
of this scene in The Audience:
The wound of Philoctetes...reduces the epic discourse
to the language of regression, as elemental as words can be. They
put to shame the discursive strategy of [Odysseus] that
brought Neoptolemus to the cave...the war itself seems miniaturized
by the wound. (p. 159)
Words like papapai do not 'mean' anything in
a sense that we can translate. They are a transcription of pain, a notation
for the sound of emotion. Simply hearing them is sufficient to understand
what they express.
Most undergraduate students do not get a chance to hear them. English
is not a language with expressions like papapai. David Grene's
translation--the one in the popular Chicago series--renders the cries
of Philoctetes as 'Oh! Oh!' He would have done better to leave them
untranslated. The Greek, even in metric form, gives an actor much more
to hold onto than the English does. It gives the hearer, or even the
reader, a feeling for just how much pain Philoctetes is in, a better
understanding of why Neoptolemus cannot continue in his deception after
hearing this.
Part of the challenge of creating a new translation in an approachable
and effective idiom is coping with just such passages as this. For the
most part I left words like papapai in Greek so that the sound
could have its effect. There were two significant influences on the
development of our script as a whole. The first was the need for a translation
which would be comprehensible for the hearer and comfortable for the
speaker. Actors would take turns reading scenes in Grene's or Watling's
or Jebb's translation while I followed along in the Greek and made notes
of the points which were not coming across clearly in what I heard.
The director and the actors and I would then engage in some discussion
about what was happening in the scene and I would try to clarify points
which they had not understood. I then took the results of that reading
and discussion home and wrote my own translation of the scene. If the
scene I gave the actors to read at our next meeting made it easier for
them to understand what was going on and why the characters said what
they did, I knew I was on the right track.
The language used by American soldiers in Vietnam was the other influence
on the translation. Any translator faces the issue of style. Greek tragedy
is verse drama; the dialogue is written in iambic trimeters. The language
is recognizably poetic and exchanges between characters follow certain
structural patterns which can strike modern actors and audiences as
artificial. Characters in Greek tragedy do not speak the way Greeks
spoke in everyday life. A certain degree of formality and elevation
in the language of the translation is therefore appropriate.
It is, however, possible to go too far in translating Sophocles into
a 'poetic' style. The conventions of poetic form and stichomythic dialogue
were so familiar to Athenian audiences that they would have seemed quite
natural in the context of performance. Watling's 'quintessence of vilest
duplicity' is much more stylized and elevated than any of Sophocles'
language. The Greek of Philoctetes is unflinchingly direct, even
technical, in its descriptions both of military maneuvers and equipment
and of Philoctetes' infected foot. While it is appropriate for a translation
of Greek drama to be poetic, it should not be so obtrusively artificial
that it hampers the reader's or hearer's ability to recognize human
beings speaking about human concerns.
Philoctetes is a play about men in time of war. Neoptolemus is
the new recruit who has grown up on tales of patriotism and knows nothing
of the reality of war. Odysseus is a career soldier, willing to do anything
for victory. Philoctetes himself is a victim not of combat but of the
'side effects' of war, the secondary dangers of invading a foreign territory
which can account for so many lives. Sophocles treats these characters
anachronistically; that is, he discusses the Trojan War as if it were
a war being fought in his own time. There had been changes in the techniques
and technology of war during those seven centuries, but they were not
relevant to the play. The aspect of war which was important for Sophocles--what
it does to the humanity of human beings--had not changed.
It has still not changed, though the technology of war has gone through
incredible transformations. And just as Sophocles had the language of
real- life war at his disposal, we also have a military language which
continually reminds the hearer of the larger background of the play.
English may not be very good for expressions of pure emotion but it's
extremely rich in terms for violence and its effects.
I looked for those terms in the words of Vietnam veterans, partly because
the emotional scars left by Vietnam seemed so much like the bitterness,
resentment, and hatred which are devouring Philoctetes even more quickly
than the infection. And while the Civil War and World War I were similarly
devastating to the psyches of the survivors--the term 'shell shock'
predates 'Post-Traumatic Stress Disorder' and means essentially the
same thing-- Vietnam is a recent enough experience that the language
of its soldiers is substantially the same language we speak today. Vietnam
is also very thoroughly documented and first-person narratives are readily
available. And despite the fact that more Vietnam vets have committed
suicide than were killed in combat, it is not difficult to find someone
who was there. Short of being there yourself, there is no better way
to acquire the language of a real human experience.
The journal of a battalion surgeon and the narrative of an Army nurse
were particularly useful for descriptions of wounds and infections.
Sophocles describes the state of Philoctetes' foot in gruesome detail:
it oozes, it drips, it smells, the blood which comes out of it is noxious
and black. I discovered through my reading that infection was everywhere
in Vietnam, among soldiers and civilians alike. The surgeon describes
cutting through layers and layers of oozing scabs on the head of a Vietnamese
child. Disease was as prevalent as violence in this war, and nothing
was sanitary, sterile, or even clean.
When I finished a section of the translation I would e-mail it to Jonathan
Shay, whose clinical work with veterans has given him a very good sense
of the way they talk. He would then tell me what rang true and what
sounded forced or awkward or out of place. When we had put several scenes
through this process we presented them to Jim Wallace, our contact in
the Michigan Vietnam Veterans of America. He, too, found both the pain
Philoctetes expressed and the language of the translation realistic,
though he was not entirely certain that veterans would necessarily make
the connection between the play and Vietnam. During an earlier interview
he had remarked that 'If you read enough, you end up finding yourself
in one of these Vietnam novels.' This was the effect we were aiming
for with our production.
Our project has completed only its first phase and the play in its present
form--a 15-minute condensed version on videotape--has not yet done what
we would like it to do: allow the audience to identify with the modernity
of its themes without getting lost in analyzing the realism of technical
details. The script is about half-finished and the rest will evolve
slowly over the next several months in collaboration with the actors.
Sallie Goetsch
Didaskalia Volume 1 Issue 3 - August 1994
/ edited by Sallie Goetsch and Peter Toohey / University of Warwick
/ ISSN
1321-4853
Updated: 11 December 2005
|
|